viernes, 23 de marzo de 2012

REPÚBLICA: ASESINATO DE CALVO SOTELO: ASÍ SE INFORMÓ AL VATICANO

El asesinato de Calvo Sotelo, narrado por el Nuncio al Papa
-

CULTURA / VEN LA LUZ LOS ARCHIVOS SECRETOS VATICANOS SOBRE ESPAÑA

Así se informó al Vaticano de la muerte de José Calvo Sotelo en julio de 1936

 / . Esta es la transcripción completa de la carta que desde la Nunciatura de Madrid se envía al Secretario de Estado del Vaticano informándole del asesinato de José Calvo Sotelo el 13 de julio de 1936.

-

El asesinato de Calvo Sotelo, narrado por el Nuncio al Papa

-
TRANSCRIPCIÓN DE LA CARTA
-

Francisco Glicerio nos brinda el documento traducido del asesinato de José Calvo Sotelo, incluido en su obra «La Asociación Católica de Propagandistas, sus hombres y sus obras en el Archivo Secreto Vaticano» (1908-1939), que ha descubierto durante su investigación en Roma. He aquí los detalles sobre el asesinato de Calvo Sotelo que el Nuncio comunicó al Papa.
ASV (ARCHIVIO SEGRETO VATICANO) NUNCIATURA MADRID, 966, Fº180-183
Madrid, 14 Luglio 1936
Nº 114/18
Assassinio
Sig. Calvo Sotelo
Eminenza Reverendissima,
Facendo seguito al mio rispettoso cifrato N. 1 di stamane, compio il dovere di dare all'Eminena Vostra Reverendissima qualche particolare sull'efferato assassinio di cui é rimasto vittima il Deputato Sig. Calvo Sotelo, Capo del Blocco Nazionale.
(Seguido por mi respetuoso cifrado N 1 de esta mañana,. cumplo el deber de dar a Su Eminencia Reverendísima los detalles del asesinato del cual ha sido víctima el Diputado Señor Calvo Sotelo, Jefe del Bloque Nacional).
Seconde la versione piú comune, alle 3 di ieri mattina un gruppo di circa 20 persone, vestite di guardie di assalto, hanno circondato l'alloggio del Sig. Calvo Sotelo, situato in questa capitale; vi si sono introdotte a viva forza, ed hanno costretto la povera vittima a prendere posto nel loro autobus, col pretesto, pare, di condurla alla Direzione Generale di Sicurezza per mettere al sicuro la sua vita, che dicevano in pericolo.
han introducido a viva fuerza, y han obligado a la pobre víctima a tomar un puesto en su autobús, con el pretexto, parece, de conducirla a la Dirección General de Seguridad para poner a salvo su vida, que decían en peligro)
La sposa dell'infelice Deputato, preoccupatissima per quanto era accaduto sotto i proprii occhi, dopo di aver tentato invano di mettersi in comunicazione telefonica con la Direzione Generale di Sicurezza (il filo del telefono di casa era stato tagliato) e riuscita alla fine a telefonare, con altro apparecchio di vicini, a detta Direzione, venendo a conoscere con sua grande sorpresa e dolore che alla Direzione General di Sicurezza no si sapeva nulla della cosa.
(La esposa del infeliz diputado, preocupadisima por cuanto había ocurrido bajo sus propios ojos, después de haber intentado en vano ponerse en comunicación telefónica con la Dirección General de Seguridad (el hilo del teléfono estaba cortado) consiguió al final telefonear, con otro aparato de los vecinos, a dicha Dirección General de Seguridad, llegando a conocer con gran sorpresa y dolor que en la Dirección General de Seguridad no se sabía nada)
Essendo riuscite vane le prime indagini fatte al riguardo dalla polizia, si pensava al principio che si trattasse di un sequestro di persona.
(Y habiendo resultado negativas las primeras indagaciones hechas al efecto por la Policía, se pensaba que se tratase de un secuestro de la persona)
Verso mezzogiorno di ieri la povera vittima é stata identificata nel cadavere di uno sconosciuto, portato alle 4 di ieri mattina alla camera mortuaria del cimitero municipale "Almudena" di questa capitale col medesimo autobus e dagli stessi individui che avevano perpetrato l'assassinio, i quali al consegnarlo al personale di servizio di cimitero avevano detto trattarse di uno sconosciuto, trovato morto in una via di Madrid.
(Hacia el mediodía de ayer la pobre víctima ha sido identificada en el cadáver de un desconocido, llevado a las 4 de ayer madrugada a la cámara mortuoria del cementerio municipal de La Almudena de esta capital con el mismo autobús y los mismos individuos que habían perpetrado el asesinato, los cuales al entregarlo al personal de servicio del cementerio dijeron que se trataba de un desconocido, encontrado muerto en una calle de Madrid)
Para che l'efferato delitto sia da attribuirsi a vendetta o rappresaglia per l'assassinio delll'Ufficiale delle guardie d'assalto Sig. Castillo, comesso le sera della Domenica scorsa, 12 c.m., sulla publica via di questa Capitale da 4 sconosciuti.
(Parece que el referido delito se debe atribuir a la venganza o represalia por el asesinato del Oficial de la Guardia de Asalto Sr. Castillo, cometido en la tarde del domingo pasado, 12. c.m, sobre la vía publica de esta capital por 4 desconocidos)
Con Calvo Sotelo scompare una delle piú belle figure della vita pubblica spagnola.
(Con Calvo Sotelo desaparece una de las más bellas figuras de la vida pública española)
Uomo di alta cultura, fervente patriota, ottimo cattolico (ancora pochi giorni fa si era accostato ai SS. Sacramenti), ed eccellente padre di famigilia, lascia nel piú profondo lutto la sposa e 4 figliuoli, la maggiore deo quali é una figlia i 17 anni.
(Hombre de alta cultura, ferviente patriota, óptimo católico (hacía pocos días que había tomado los Santos Sacramentos) y excelente padre de familia, deja en el profundo luto a la esposa y cuatro hijos, el mayor de los cuales es una hija de 17 anos)
L'orrendo assassinio ha prodotto in tutto il Paese un'impressione enorme. Non sembra tuttavia che l'ordine pubblico sia stato alterato, contribuendo a ció senza dubbio l'Estado de alarma, proclamato in tutta la Repubblica (Allegato Nº1)
(El horrible asesinato ha producido en todo el país una enorme impresión. No parece todavía que el orden público haya sido alterado, contribuyendo a ello sin duda el Estado de Alarma proclamado en toda la República (Alegato N.1)
Il Consiglio de Ministri, radunatosi ieri d'urgenza, ha preso le prime misure per garantire l'ordine pubblico gravemente minacciato, ed al riguardo ha comunicato alla Stampa una nota di cui, qui acchiusa, mi permetto trasmettere che avrá nel Paesel'orrendo delitto, é difficile per ora fare previsioni.
(El Consejo de Ministros se reunió ayer de urgencia, y ha tomado las primeras medidas para garantizar el orden público gravemente amenazado, y ha comunicado a la Prensa y es difícil todavía hacerse una idea sobre algunas de las previones que el horrible delito tendrá en el país)
Inchinato al bacio della Sacra Porpora, con sensi del più profondo ossequio ho l'onore di riaffermarmi dell'Eminenza Vostra Reverendissima
(Inclinado beso Su Sacra Purpura, con el sentir más profundo de respeto, tengo el honor de reafirmarme ante Vuestra Eminencia Reverendisima


-

No hay comentarios: