-
En castellano se dice que son
O sea que se complementan
Y se necesitan,
Porque uno sin el otro no pueden foncionar
-
Introito
Así, The Economit recuerda que los medios de Prisa son una referencia intelectual del "centro izquierda español" y la influencia que ejerce sobre estos votantes, dejando entre interrogantes si esta guerra puede restar votos al PSOE en las próximas elecciones.
Finalmente concluye que "es difícil separar los huevos de la gallina".
A modo de reflexión, el semanario señala que aún deberían alzarse algunas quejas de que ahora la principal cabecera española se sienta libre para criticar a su presidente.
http://www.libertaddigital.com/sociedad/the-economist-sobre-zp-y-prisa-es-dificil-separar-el-huevo-de-la-gallina-1276372335/
Comentarios
inferno dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 20:12:38:
Lo que dice el artículo es "It is hard to separate chicken from egg", es decir: "distinguir entre la gallina y el huevo", no separar la gallina de los huevos.
votolibr dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 19:46:16:No sé si la expresión está traducida de alguna existente en EEUU, pero aquí diríamos que son "tal para cual" o que "Dios les cría y ellos se juntan".
Incluso siguiendo en el corral, ¿qué fue antes el huevo o la gallina?
No hay comentarios:
Publicar un comentario