martes, 6 de octubre de 2009

THE ECONOMIST SOBRE ZAPATERO Y PRISA: ES DIFÍCIL SEPARAR EL HUEVO DE LA GALLINA

-
-
En castellano se dice que son
"Culo y Mierda"
O sea que se complementan
Y se necesitan,
Porque uno sin el otro no pueden foncionar
-
-
Cortoletraje

Introito

Así, The Economit recuerda que los medios de Prisa son una referencia intelectual del "centro izquierda español" y la influencia que ejerce sobre estos votantes, dejando entre interrogantes si esta guerra puede restar votos al PSOE en las próximas elecciones.

Finalmente concluye que "
es difícil separar los huevos de la gallina".

A modo de reflexión, el semanario señala que aún deberían alzarse algunas quejas de que ahora la principal cabecera española se sienta libre para criticar a su presidente.

http://www.libertaddigital.com/sociedad/the-economist-sobre-zp-y-prisa-es-dificil-separar-el-huevo-de-la-gallina-1276372335/

Comentarios

inferno
dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 20:12:38:
Lo que dice el artículo es "It is hard to separate chicken from egg", es decir: "distinguir entre la gallina y el huevo", no separar la gallina de los huevos.

votolibr
dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 19:46:16:No sé si la expresión está traducida de alguna existente en EEUU, pero aquí diríamos que son "tal para cual" o que "Dios les cría y ellos se juntan".
Incluso siguiendo en el corral, ¿qué fue antes el huevo o la gallina?

No hay comentarios: